Ayuda con el francés de "Lolita" (1º parte) - Vladimir Nabokov.


Si hay algo que Lolita que es irritante es esa tendencia que tenía Nabokov de pasarte por la cara que sabía francés. Para colmo son frases que, de no entenderlas, te hacen perder el hilo de la situación. Incluso las hay en alemán y latín. Básicamente podés traducir cada frase como "Hola, soy Vladimir, ¿sabías que sé muuuchos idiomas?". Obligándote a entrar a internet para sacarte las dudas, la lectura se puede volver algo tediosa, y no quiero que alguien más tenga que pasar por lo que sufrí yo.
Ojalá hubiese tenido esto para mi primera lectura. Seguro me servirá para las próximas.
Y seguro te va a servir a vos si estás por leerla.

El plan sería tener esta lista a mano mientras se lee, pero sin cometer el error de estar buscando las palabras en francés del texto. El objetivo en realidad es que todo sea más fluído y no insulten más a Nabokov.


Agradecimientos al internet, fuente de mi famélico y recién adquirido bilingüismo:

Del francés al español de Lolita 

(Primera parte)


CAPÍTULO 2
  • mon cher petit papami querido pequeño papá.
  • liceéliceo.
CAPÍTULO 3
  • plageplaya.
  • chocolat glacéhelado de chocolate.
CAPÍTULO 5
  • manqués: fallidos.
  • Histoire Abrégée de la poésie anglaiseUna breve historia de la poesía inglesa.
  • fascinum (en latín): encantamiento.
  • enfant charmante et fourbeniña encantadora y bribona.
CAPÍTULO 6
  • frétillementagitamiento.
  • cent: cien.
  • Tant pis: Lástima.
  • monsieur: señor.
  • petit adeau: regalito ($).
  • dix-huit: dieciocho.
  • Oui, ce n'est pas bien: Sí, eso no está bien.
  • Grues: expresión para referirse a las prostitutas (literalmente: grúas. El francés es raro...).
  • Il était malin, celui qui a inventé ce truc-là: Era maligno el que inventó este truco.
  • posé un lapin: expresión para referirse a pedir una cita.
  • Tu est bien gentil de dire ça: Eres muy amable al decir eso.
  • avant qu'on se couche: antes de que nos acostemos.
  • Je vais m'acheter des bas: Voy a comprarme unas medias.
  • modemoiselle: señorita.
  • Regardez-moi cette belle brune!: ¡Míreme a esta bella morena!
  • qui pourrait arranger la chose: quién podría arreglar la cosa.
  • son argent: su dinero.
  • lui: él.
CAPÍTULO 7
  • mes malheurs: mis desgracias.
  • français moyen: francés promedio.
CAPÍTULO 8
  • pot-au-feu: puchero al fuego.
  • á la gamine: como una niña inocente (googlear "moda gamine" si se tienen más dudas).
  • mairie: municipalidad, ayuntamiento, Registro Civil.
  • Paris-Soir: La noche de París.
  • mon oncle d'Amérique: mi tío de América.
  • préfecture: prefectura.
  • madame: señora.
  • Mais, qui est-ce!: ¡Pero quién es!
  • ancien régime: antiguo régimen.
  • jai demannde perdonne... est-ce que j'ai puis...: pido perdón... es que yo entonces... 
  • le gredin: el bribón.
CAPÍTULO 10
  • En route: En el camino.
  • roches roses: rocas rosas.
  • nouvelle: nueva.
  • fruit vert: fruta verde.
  • Au fond, ça m'est bien égal: En el fondo, me da igual.
CAPÍTULO 11
  • en escalier: en la escalera.
  • Delectatio morosa (latín): Placer conseguido por pensamientos o imaginaciones pecaminosos.
  • Je m'imagine cela: Me lo imagino.
  • ne montrez pas vos chambes: No muestres ni tus piernas (mal pronunciado: chambes en lugar de jambes).
  • à mes heures: en mis horas.
  • le mot juste: la palabra justa.
  • la vermeillette fente: la ranura rubí.
  • un petit mont feutré de mousse délicate: un pequeño monte de fieltro de delicada espuma.
  • tracé sur le milieu d'un fillet escarlatte: recorre el medio de un filete escarlata.
  • Ces matins gris si doux: Estas mañanas grises tan suaves.
  • primo: primero.
  • secundo: segundo.
  • Mais allez-y, allez-y!: ¡Pero vamos, vamos! 
  • manège: maniobra, artimaña.
  • Pardonnez: Perdón.
CAPÍTULO 15
  • mais rien: pero nada.
CAPÍTULO 16
  • mon cher: mi querido.
  • cher monsiour: querido señor.
  • Departez!: ¡Lárguese!
  • Adieu!: ¡Adios!
  • chéri: amado.
  • mon très, très cher: mi muy, muy querido.
CAPÍTULO 17
  • pavor nocturnus (latín): terror nocturno.
  • peine forte et dure: pena fuerte y dura.
  • quel mot!: ¡qué palabra!
  • Une petite attention: Una pequeña atención, gentileza.
CAPÍTULO 18
  • soi-disant: supuestamente.
  • contretemps: contratiempos.
  • rubrique: epígrafe.
  • château: castillo.
  • arrière-pensées: motivos de interés.
CAPÍTULO 20
  • c'est moi qui décide: soy yo quien decide.
CAPÍTULO 21
  • Ce qui me rend folle, c'est  que je ne sais à qui tu penses quand tu es comme ça: Lo que me vuelve loca es que no séqué estás pensando cuando te ponés así.
CAPÍTULO 23
  • savoir vivre: saber vivir.
CAPÍTULO 25
  • Eh bien, pas du tout!: ¡Y bien, pero no del todo!
  • petite: pequeño.
CAPÍTULO 27
  • Ensuite?: ¿Entonces?
  • C'est bien tout?: ¿Eso es todo?
  • Enfin seuls: Al fin solos.
  •  Seva ascendes, pulsata, brulans, kitzelans, dementissima. Elevator clatterans, pausa, clatterans, populus in corridoro. Hanc nisi mors mihi adimet nemo! Juncea puellula, jo pensavo fondissime, nobserva nihil quidquam (latín): La savia ascendió, ardiente, vibrante, desesperada, demente. El ascensor resonó, hubo una pausa, volvió a resonar, pasó gente por el pasillo. ¡Sólo la muerte la apartará de mí! La delgada niña, pensé, lleno de profundo cariño, no se da cuenta de nada. (Traducción de  F. Roca).
  • nota bene: nótese bien.
CAPÍTULO 28
  • le grand moment: el gran momento.
  • sicher ist sicher (alemán) cuanto más seguro, mejor. (Traducción de F. Roca).
  • comme on dit: como se dice.
CAPÍTULO 29
  • entre nous soit dit: entre nosotros.
  • grand Dieu: gran Dios.
  • La Petite Dormeuse ou l'Amant Ridicule: La Pequeña Durmiente o El Amante Ridículo.
CAPÍTULO 32
  • die Kleine (alemán): la pequeña.
  • moue: mala cara.
  • deux-pièces: dos piezas.
  • genre: género.

Probablemente algunas palabras sean obvias, pero mejor agregarlas por si acaso, ¿no?
Quizás en algún momento haga la segunda parte, pero ya esta primera fue suficientemente agotadora. Espero que esto ayude a alguien y le ahorre el sufrimiento de entrar a Google Translate cada dos minutos... y aun así no entender nada.


x





19 Comentarios

  1. Graciaaaas! es lo que mas me hace falta ahora que decidí leerme lolita, justamente me venía quejando de lo tedioso que es perderte la lectura por andar buscando. Gracias por la lista :)

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Me alegra saber que sirvió de algo! Espero que disfrutes de la lectura, y gracias a vos por comentar :)

      Borrar
  2. Muchas, muchas gracias, le estoy dando la segunda novela a la lectura y eso lo hace más estimulante.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Qué bueno! Muchas gracias a vos por pasarte por el blog. Disfruta la lectura :)

      Borrar
  3. Eh, ¡qué detalle! Muchas gracias, mujer.

    ResponderBorrar
  4. Muchas gracias por tomarte el tiempo de hacer tan altruista tarea. Comenzaba a desesperarme por entrar a cada rato al buscador. :')
    ¡¡Gracias!!👁️

    ResponderBorrar
  5. Nos has salvados, estamos agradecidos
    jaja un amigo y yo estamos leyendo Lolita, y nos cansamos ya de tanta frase que no entendiamos jaja, gracias por tomarte la molestia de buscar la traduaccion!
    Saludos! ya tienes otra seguidora:)

    ResponderBorrar
  6. Sí,es bastante tedioso buscar una por una.¡Gracias!

    ResponderBorrar
  7. No pare de googlear cada palabra hasta que encontré este link bendito

    ResponderBorrar
  8. Muchísimas gracias por el tiempo dedicado a hacer éste post, me ha pasado lo mismo que comentas al inicio jajaja

    ResponderBorrar
  9. Qué alegría saber que haber sufrido tanto traduciendo ayudó a tanta gente, espero que ayude a muchas más! :)

    ResponderBorrar
  10. Estás siendo de gran ayuda, llevo treinta páginas pero ya puedo intuir que será una novela inolvidable. Gracias por tu tiempo y un saludo desde Madrid.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Gracias por tu comentario! Saludos desde Argentina :)

      Borrar
  11. Maravilloso , es muy útil para tener una lectura "más continua" de Lolita ¡¡ MIL GRACIAS !!

    ResponderBorrar
  12. Sirve de mucho tu trabajo, leí los dos primeros capítulos sin hacer por traducir las frases hasta el capítulo 3, y al googlearla me mandó directo a tu blog. Tu aportación ayuda bastante, permite disfrutar la lectura... De paso por tu blog me encantó el contenido, tienes un seguidor más

    ResponderBorrar
  13. Que gran ayuda, gracias, gracias, ya me estaba desesperando...

    ResponderBorrar
  14. Gracias por el trabajo que te diste. Saludos

    ResponderBorrar